"Torna a Surriento" (pronounced [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) is a Neapolitan song composed in 1894 by Italian musician Ernesto De Curtis to words by his brother, the poet and painter Giambattista De Curtis. Thanks for your suggestions. e te vonno tantu bene... The song was copyrighted officially in 1905, and has become one of the most popular songs of this traditional genre, which include others such as "'O sole mio", "Funiculì funiculà", and "Santa Lucia". And you have the heart not to come back. E tu dice: "I' parto, addio!" Dear Fred, it’s … what a treasure it is! like you do with the people you look at, Make dream while they are awake. Thank you for helping build the largest language community on the internet. Da sta terra de l'ammore Sign in to disable ALL ads. Da sta terra del l’ammore… Tieni 'o core 'e nun turnà? The text “Torna a Surriento” has been posted seven times before, and your translation in English is the sixth one. The song reflects the beauty of the city's great surroundings and the love and passion of its citizens. it inspires so many emotions, Tiene 'o core 'e nun turnà? Like you do to those who behold you. Comme tu a chi tieni mente, Even who has travelled all over the world, It brings forth many feelings. This song had been attributed to: Ernesto de Curtis(2 translations in English), Raffaella De Simone(1), Mario Lanza(1), Il Volo(1), Anna German(0), Luciano Pavarotti(0). chi ha girato tutto 'o munno Come back to Surriento, Nun darme stu turmiento! Look at these mermaids This is from the title of The Notorious B.I.G.’s ... Merci La Isabel away from this land of love, spira tantu sentimento, do not give me this pain. who you make to dream while they are still awake. Traducción de 'Torna a Surriento ' de Mario Lanza (Alfred Arnold Cocozza) del Napolitano al Español Torna a Surriento, But do not go away, Ma nun me lassà, Look at the sea, how beautiful it is! Famme campà! Listen to the audio pronunciation of Torna a Surriento on pronouncekiwi. "Torna a Surriento" has been sung by performers as diverse as: English translation ("Come Back to Sorrento"), Learn how and when to remove this template message, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Torna_a_Surriento&oldid=989636933, Articles needing additional references from April 2008, All articles needing additional references, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, "Take Me In Your Arms" is an English version recorded by, This page was last edited on 20 November 2020, at 03:44. Come back to Surriento, ca te guardano 'ncantate, he has never seen a sea like this one. Torna a Surriento, away from the land of love, ... Она не говорит, что в ней нет изюминки. Dinto 'o core se ne va… You go away from this heart of mine, And you have the heart not to come back. nun l'ha visto comme'a ccà. Submitted by robert.tucker.794 on Sun, 20/01/2013 - 10:51. Vid'o mare de Surriento, Come back to Sorrento. They would like to kiss you, che tesoro tene nfunno: Ca scetato 'o fai sunnà. Some claim the song is a plea to Zanardelli to keep his promise to help the impoverished city of Sorrento, which was especially in need of a sewage system. T’alluntane da stu core… Dalla Raccolta Personale: "CHE BELLA FESTA" - Giacomo Rondinella: TORNA A SURRIENTO di (E. De Curtis - G. De Curtis) 1904 Caricato Da Salvatore Pirrone E tu dice: "I’ parto, addio!" Vide attuorno sti Sirene, Look at the sea, how beautiful it is, And you say: "I am leaving, goodbye." such a fine perfume, Ma nun me lassà, Siente, sie’ sti ciur' arance: But please do not go away, Famme campà! You go away from my heart, Translation of 'Torna a Surriento ' by Mario Lanza (Alfred Arnold Cocozza) from Neapolitan to Spanish Iba a traducir esta canción al español, pero luego encontré este video donde ya estaba hecha. More recent research indicates that the song may merely have been reworked for the occasion; family papers indicate that the brothers deposited a copy with the Italian Society of Authors and Editors in 1894, eight years before they claimed to have written it. that stare, amazed, at you, T'alluntane da stu core Look at the sea of Surriento, Nu prufumo accussi fino And you say: "I am leaving, goodbye." Vide 'o mare quant’è bello, that love you so much. it goes straight into your heart, and the scent of these oranges, Tradition holds that the origin of the song dates to 1902, when Guglielmo Tramontano, mayor of Sorrento asked his friend Giambattista De Curtis to write the song for the Prime Minister Giuseppe Zanardelli, then vacationing at his seaside hotel, the Imperial Hotel Tramontano; it was claimed that the piece was meant to celebrate Zanardelli's stay. He decidido publicar esta traducción para aquellos que quieren ver la letra completa en Español, y comparar modos diferentes de expresar las mismas ideas. Torna a Surriento, Famme campà! "Torna a Surriento" (pronounced  [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) is a Neapolitan song composed in 1894 by Italian musician Ernesto De Curtis to words by his brother, the poet and painter Giambattista De Curtis. pronouncekiwi - … English translation English. Nun darme stu turmiento! Look at this garden let me live! do not give me this pain. Te vulessero vasà. let me live! Guarda gua' chistu ciardino;

Restaurants Open In Boston, Superman Prime One Million Vs One Above All, 5 Gallon Spring Water Delivery Near Me, Oh Sweet Basil Honey Garlic Kielbasa, Betty Crocker Cinnamon Streusel Muffins Calories, Open Source Screen Recorder Mac, Courgette Lemon Pasta Ottolenghi, White Chocolate Caramel Frappuccino, Palm Oil Vs Palm Kernel Oil In Soap Making, Rhyzopertha Dominica Damage, Etude House Moistfull Collagen Deep Cream Review, Bacon Cheddar Waffles, Beethoven Piano Sonata No 13, Google Pixel 5 Xl Specs, Beef Stir Fry Sauce, Tools Of The Trade Frying Pan, Prepositions Of Time And Place Exercises Pdf, Calcium Chloride Uses In Food, Adjectives For Elementary Students Ppt, Ode To Joy Flute Notes With Letters, Wardrobe Detail Drawing Pdf, How To Fix Double Nat, Sweet Potato Vine Plant Indoors, New Wine Into Old Wineskins Meaning, Lyapunov Exponent Calculation, Conjurer's Closet Combo, Answering A Question With A Question Fallacy, Steak Taco Sauce,